Как Проводить Тестирование Локализации

В данном случае под локализацией понимается не понимается не локализация бага (поиск первопричины возникновения), а локализация ПО — перевод на разные языки. Важно указать формат кодировки при чтении файла, содержащего символы Unicode. Если ничего не указано, по умолчанию используется кодировка UTF-8. Текстовые файлы, сохраненные в формате кодировки UTF-16, при чтении с использованием UTF -8 будут отображаться некорректно.

  • Потенциальные баги, которые мы найдем при тестировании интернационализации будут связаны не с конкретной локалью, а с самим приложением в большинстве случаев.
  • Языковая локализация – это процесс адаптации продукта, который ранее был переведен на несколько языков, для определенной страны или региона.
  • Локализация и интернационализация вместе называются глобализацией.
  • Например, немецкий текст занимает больше места для передачи одной и той же информации по сравнению с английским.
  • Но поскольку именно заказчик имеет право выбора варианта (из-за субъективных предпочтений или размера бюджета), тестировщикам нужно заранее выяснить, какими средствами проводится перевод.
  • Когда возникает мысль о локализации, на ум приходит то, что пользовательский интерфейс и документация приложения должны быть написаны на определенном языке или локали.

В рамках данной статьи я опишу особенности процесса, на которые хочу обратить ваше внимание. Эти материалы пригодятся вам, если вы нанимаете собственных тестировщиков или обращаетесь к организациям, предоставляющим тестирование локализации услуги тестирования. Кроме ограниченного размера экрана и различных вариаций календарей и денежных разделителей, я столкнулась с тем, что письма и СМС пользователь тоже хочет получать на «своём» языке.

Локализация – это создание приложения, поддерживающего одну определенную локаль и язык. Одни и те же вещи могут иметь различные возрастные ограничения в разных странах. К примеру кино, имеющее ограничение в США 12+, в странах СНГ может иметь ограничение 16+ или даже 18+ по тем или иным причинам. Что-то так вообще запрещается рекламировать в одном регионе/стране, но без проблем можно в другом. Несколько хороших примеров частных случаев локализации можно посмотреть тут, а я пока продолжу. Для начала давайте в целом разберём, что же такое интернационализация, локализация и, как следствие — глобализация (globalization) и для чего это всё нам нужно.

Тестирование Локализации: Собранные Грабли

Тестировщики должны убедиться, что функция скрыта для региона, в котором она неприменима, и должна отображаться без дефектов для пользователей регионов, для которых она применима. Интернационализация приложения затрагивает различные области. Чтобы обеспечить полный охват тестирования, необходимо сконцентрировать процесс тестирования на следующих важных аспектах. Следующий рисунок поможет вам понять, как локализация и интернационализация вместе делают программное приложение глобализированным. Локализация и интернационализация вместе называются глобализацией. Интернационализация – это создание приложения, поддерживающего несколько языков/локалей.

Локализация часто затрагивает как техническую часть, так и культурную. Этим и объясняется наличие столь разных проверок и подходов, которые не всегда можно подогнать под какие-либо шаблоны. Чем более разносторонними будут тесты – тем больше шансов, что продукт пройдет всестороннюю проверку и в итоге полностью удовлетворит как заказчика, так и пользователей.

I Believe In Qa, Все О Тестировании

В заключение, тестирование локализации, глобализация и интернационализация — важные процессы, которые помогают создавать программное обеспечение, которое может использоваться в разных частях мира. Тестирование локализации, глобализации и интернационализации является важным этапом в разработке программного обеспечения, а так же одним из ключевых видов тестирования ПО и его необходимо проводить внимательно и тщательно. Локализация — это процесс адаптации программного обеспечения под определенную локальную среду. Цель локализации — сделать программное обеспечение более доступным и понятным для пользователей в разных частях мира. Локализация включает в себя перевод интерфейса пользователя, а также адаптацию форматирования дат, времени и чисел.

тестирование локализации

Система отслеживания ошибок (или баг-трекер) является основным полем работы тестировщика. Несмотря на разнообразие выбора этих средств на просторах интернета, так же как и инструменты переводчиков, они устроены по одному принципу. Баг-трекеры предназначены для занесения отчетов об ошибках (баг-репортов). Такие отчеты направляются напрямую разработчикам и помогают эффективно решить конкретную проблему. Обрывание текста, если слово или предложение обрезается элементом интерфейса, иконкой, границей экрана.

Что Такое Локализационное Тестирование?

На сегодняшний день существует достаточное количество различных API, которые прекрасно работают с датами и примеры выше показывают, почему стоит их использовать. Они не только будут обрабатывать формат правильно, но также будут отображать правильные переводы для длинных дат, что позволит сократить расходы на перевод. Сегодня я хочу осветить и обсудить тему локализации (L10N) и интернационализации (I18N). В интернете и, в том числе и на Хабре уже есть полезные и интересные статьи, но часто они дают более-менее общую информацию о подходах, без углубленной информации о том, что и как можно проверить. В чеклистах я буду стараться упоминать только те проверки, которые вы можете сделать сами, без (глубоких) знаний языка новой для вас локали. Цель интернационализации — сделать программное обеспечение более гибким и приспособленным к будущим изменениям и расширению глобального рынка.

тестирование локализации

Учтите все вышеуказанные советы и рекомендации, чтобы обеспечить корректное функционирование вашего ПО для пользователей из разных стран и культур. Интернационализация в основном подразумевает проектирование и разработку приложения таким образом, чтобы сделать его готовым к локализации. Не обязательно, https://deveducation.com/ чтобы перевод осуществлялся сразу же с учетом языка, культуры и региона. Это делается для того, чтобы сделать приложение готовым к миграции на более поздней стадии, если локализация все же будет необходима. Локализация (L10n) — это процесс адаптации приложения для определенного региона или языка.

Интернационализация (I18n) — это процесс разработки приложения таким образом, чтобы оно могло легко адаптироваться к различным языкам и культурным особенностям. Цель тестирования глобализации (интернационализации) – убедиться, что приложение или веб-сайт спроектированы и разработаны с учетом различных языков, культурных норм, региональных настроек и локальных стандартов. Это включает в себя проверку поддержки разных алфавитов, форматов дат и времени, валют, числовых форматов, правил написания и других локализационных аспектов.

Очень часто можно встретить веб-сайты, которые доступны посетителям на нескольких языках. Мировые бренды осознали, что единственный способ установить связь с клиентами и повысить ценность продукта – это представить свой бизнес пользователям на их родном языке. Если ваше приложение будет использовать несколько языков, составьте список всех текстов, нуждающихся в проверке.